Davon abgesehen, dass eine `longtable` (hier in Form einer `tabularx`-Umgebung) innerhalb eines `alterblock` innerhalb einer `table`-Umgebung ohnehin unsinnig ist, weil dabei der Seitenumbruch der `longtable` mit dem Seitenumbruch des `alterblock` konkurriert und im Widerspruch zur Verhinderung eines Seitenumbruchs durch `table` steht, müsste man zur Synchronisierung die leider nicht alle gleich hohen `\item` zeilenweise ausgeben lassen. Man müsste sie also einzeln in `enumerate`-Umgebungen verpackt in eigene Tabellenzeilen setzen. Prinzipiell ist das mit der `resume`-Option von [`enumitem`](http://www.ctan.org/pkg/enumitem) kein größeres Problem:
\documentclass[fontsize=12pt,paper=a4]{scrartcl}
\usepackage[main=ngerman,icelandic,danish,frenchb]{babel}
\usepackage{array,ltablex,blindtext}
\usepackage{blindtext}
\usepackage[T1]{fontenc}
\usepackage[utf8]{inputenc}
\usepackage[table]{xcolor}
\usepackage{tabularx}
\usepackage{ltablex}
\usepackage{booktabs}
\usepackage[framemethod=tikz]{mdframed}
\usepackage{enumitem}
\usetikzlibrary{shadows}
\newmdenv[linecolor=color,
frametitlerule=true,
frametitlebackgroundcolor=color,
frametitlefont={\bfseries\color{white}}
]{alertblock}
\newmdenv[linecolor=grau,
shadow=true,
shadowsize=05pt,
frametitlerule=true,
frametitlebackgroundcolor=grau,
frametitlefont={\sffamily \sfb \textcolor{black}}
]{graublock}
\definecolor{color}{RGB}{0,66,144}
\begin{document}
\begin{table}[htbp]% %\begin{table}[htbp]% IST HIER UNSINN UND SOLLTE WEGGELASSEN WERDEN!
\begin{alertblock}[frametitle={Test}]
%\renewcommand{\arraystretch}{1.5}
\begin{tabularx}{\textwidth}{p{0.475\textwidth}p{0.475\textwidth}}
Original & Deutsch (in eigener Übersetzung)\\
\toprule
\textsc{Art. 1}\newline Ísland \selectlanguage{icelandic}Ísland er óaoskiljanlegur hluti Danaveldis meo sjerstökum landsrjettindum. & \textsc{Art. 1}\newline Island ist ein integraler Bestandteil des Dänischen Reiches mit besonderen Landrecht\\
\textsc{Art. 2}\newline Á \selectlanguage{icelandic}Á meðan að Ísland ekki hefir fulltrúa á ríkisþinginu, tekur það engan þátt í Löggjöfinni um hin almennu málefni ríkisins, en aptur á mót verður þess
þess ekki krafizt, að Island leggi neitt til hinna almennu þarfa ríkisins, á meðan að svo á stendur. Um það, hvort ísland eigi að hafa fulltrúa á ríkisþinginu, verður aðeins ákveðið með lögðm, sem bæði hið almenna löggjafarvald ríkisins og hið sjerstaklega löggjafarvald Islands samþykkir. & \textsc{Art. 2} \newline Solange Island keine Vertreter in den Reichstag entsendet, die an der allgemeinen Gesetzgebung des Reiches teilnehmen. Ob Island umfänglich im Reichstag vertreten sein soll, kann nur durch Gesetz entschieden werden, dem die beiden allgemeinen Gesetzgebungskammern des Reichs[tages] und das isländische Gesetzgebungsorgan zustimmen müssen.\\
\textsc{Art. 3}\newline
Hin \selectlanguage{icelandic}Hin sjerstaklegu málefni Íslands eru þessi:
&
\textsc{Art. 3}\newline
Die Selbstverwaltungsrechte Islands sind:\\
\begin{enumerate}[series=left]
\selectlanguage{icelandic}\begin{enumerate}[series=left]
\item Hin borgaralegu lög, hegningarlögin og dómgæzlan, er hjer að lýtur, þó
verður engin breyting gjörð á stöðu hæsta rjettar sem æzta dóms í íslenzkum
málum án þess að hið almenna löggjafarvald ríkisins taki þátt í því;
\end{enumerate}
&
\begin{enumerate}[series=right]
\item Das bürgerliche Recht, das Strafrecht und die dazugehörige
Rechtsprechung. Die Stellung des Obersten Gerichtshof [Hæstiréttur Íslands]
als höchstinstanzliches Rechtsprechungsorgan des isländischen Rechts, darf
nur im Einvernehmen mit den allgemeinen Gesetzgebungsorganen des Reiches
geändert werden.
\end{enumerate}\\[-4ex]
\begin{enumerate}[nosep,resume=left]
\selectlanguage{icelandic}\begin{enumerate}[nosep,resume=left]
\item lögreglumálefni;
\end{enumerate}
&
\begin{enumerate}[nosep,resume=right]
\item Kirchen- und Bildungsangelegenheiten
\end{enumerate}\\[-4ex]
\begin{enumerate}[nosep,resume=left]
\selectlanguage{icelandic}\begin{enumerate}[nosep,resume=left]
\item kirkju- og kennslumálefni;
\end{enumerate}
&
\begin{enumerate}[nosep,resume=right]
\item Medizin- und Gesundheitswesen
\end{enumerate}\\[-4ex]
\begin{enumerate}[nosep,resume=left]
\selectlanguage{icelandic}\begin{enumerate}[nosep,resume=left]
\item lækna- og heilbrigðismálefni;
\end{enumerate}
&
\begin{enumerate}[nosep,resume=right]
\item Kommunale Selbstverwaltung und Armenfürsorge
\end{enumerate}\\[-4ex]
\begin{enumerate}[nosep,resume=left]
\selectlanguage{icelandic}\begin{enumerate}[nosep,resume=left]
\item sveita- og fátækramálefui;
\end{enumerate}
&
\begin{enumerate}[nosep,resume=right]
\item Straßen- und Postwesen
\end{enumerate}\\[-4ex]
\begin{enumerate}[nosep,resume=left]
\selectlanguage{icelandic}\begin{enumerate}[nosep,resume=left]
\item vegir og póstgöngur á íslandi;
\end{enumerate}
&
\begin{enumerate}[nosep,resume=right]
\item Landwirtschafts- und Fischereiwesen, Handel und Hochsee- und Küstenschifffahrt und maritime Wirtschaft
\end{enumerate}\\[-4ex]
\begin{enumerate}[nosep,resume=left]
\selectlanguage{icelandic}\begin{enumerate}[nosep,resume=left]
\item landbúnaður, fiskiveiðar, verzlun, siglingar og aðrir atvinnuvegir;
\end{enumerate}
&
\begin{enumerate}[nosep,resume=right]
\item Direkte und indirekte Steuerhoheit
\end{enumerate}\\[-4ex]
\begin{enumerate}[nosep,resume=left]
\selectlanguage{icelandic}\begin{enumerate}[nosep,resume=left]
\item skattamál beinlínis og óbeinlínis;
\end{enumerate}
&
\begin{enumerate}[nosep,resume=right]
\item Öffentliches Eigentum, Stiftungen und Fonds
\end{enumerate}\\
\end{tabularx}
\vspace{-2.5mm}
\end{alertblock}
\end{table}% %\end{table}% IST HIER UNSINN UND SOLLTE WEGGELASSEN WERDEN!
\end{document}
Ohne die beiden entsprechend kommentierten und auskommentierten Zeilen, funktioniert das sogar erstaunlich gut. Persönlich würde ich allerdings [`tcolorbox`](http://www.ctan.org/pkg/tcolorbox) dem schon lange nicht mehr gepflegten `mdframed` vorziehen. Außerdem würde ich darüber nachdenken, parallel laufende, mehrsprachige Texte mit dafür [speziell entwickelten Paketen](http://ctan.org/topic/parallel) wie [`paracol`](http://ctan.org/pkg/paracol) oder [`reledpar`](http://ctan.org/pkg/reledpar) zu setzen.
Außerdem habe ich im Beispiel für den isländischen Text auch jeweils lokal auf `icelandic` umgeschaltet, damit die Trennung auch korrekt mit den isländischen Trennmustern durchgeführt wird. Lokal ist das deshalb, weil jede Zelle einer Tabelle eine eigene Gruppe darstellt. Im Fließtext würde man dagegen eher `\foreignlanguage{icelandic}{lækna- og heilbrigðismálefni}` verwenden. Natürlich könnte man das auch in der Tabelle verwenden.