Lange denglische Komposita korrekt setzen
Wie setzt man lange denglische Wörter korrekt™? Lange Wörter will man nämlich zuerst nach dem Bindestrich (oder den Bindestrichen) trennen, dann zwischen den Wörtern unterschiedlicher Sprachen trennen, dann Teilwörtern und an dritter Stelle innerhalb einzelner Wörter. Tauchen innerhalb eines einzelnes Teilworts Bindestriche oder Schrägstriche, will man natürlich an zweiter Stelle nach dem Bindestrich bzw. Schrägstrich trennen und an dritter Stelle innerhalb einzelner Teilwörter.
Angenommen, wir haben irgendein langes Kompositum, etwa „Pipes-and-Filters-Architektur“ oder „Lawnmoverman-Film“ oder „Quicksortprinzip“. Ihre Zerlegung nach Silben ist meines Wissen ((Pipes-)+(and-)+(Fil+ters))-(Ar+chi+tek+tur), ((Lawn+mover)+man)-Film und (Quick+sort)+(prin+zip) ; man will sie wohl auch so trennen.
Würde man sie als
- `\foreignlanguage{USenglish}{Pipes\penalty10000-\hskip0pt
and\penalty10000-\hskip0pt
Filters}"=Architektur` ,
- `\foreignlanguage{USenglish}{\hskip0pt
Lawnmoverman}\penalty10000-\penalty49\hskip0pt
Film` und
- `\foreignlanguage{USenglish}{Quicksort}"-prinzip`
setzen?
Es ist umständlich und ich bin mir alles andere als sicher, dass dies zum gewünschten Ergebnis führen würde.